您现在的位置: 首页 >> 礼仪 >> 外事礼仪
英汉文化的十大常见差异

[ 2006-07-01 18:46:20 ]



  在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。 

  1.回答提问 

  中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如: 
  
  “我想你不到20岁,对吗?” 

  “是的,我不到20岁。” 

  (“不,我已经30岁了。”) 

  英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如: 

  “You’re not a student,are you?” 

  “Yes,I am.” 

  (“No,I am not.”) 

  2.亲属称谓 

  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如: 

  英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。 

  再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。 

  还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。 

  3.考虑问题的主体 

  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如: 

  你想买什么? 

  您想借什么书? 

  而英语中,往往从自身的角度出发。如: 

  Can I help you? 

  What can I do for you? 

  4.问候用语 

  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如: 

  您去哪里? 

  您是上班还是下班? 

  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说: 

  Hi/Hello! 

  Good morning/afternoon/evening/night! 

  How are you? 

  It’s a lovely day,isn’t it? 

  5.面对恭维 

  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如: 

  “您的英语讲得真好。” 

  “哪里,哪里,一点也不行。” 

  “菜做得很好吃。” 
  “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 

  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如: 

  “You can speak very good French.” 

  “Thank you.” 

  “It’s a wonderful dish!” 

  “I am glad you like it.” 

  所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I don’t think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。 

 

下一页